澳门新葡萄京888官网-娱乐注册网址首页 > 新葡萄京 > 今天我们所说的少数民族文学就是新中国成立后,活动颁奖典礼在四川省阿坝州汶川县举行

今天我们所说的少数民族文学就是新中国成立后,活动颁奖典礼在四川省阿坝州汶川县举行

永恒的驰骋——蒙古马(蒙古文)  白金声(蒙古族)

据介绍,本次多语种散文有奖征文活动自今年4月起开始,得到广大少数民族作家的热烈响应,截止到9月30日,共收到来稿近400篇,有20余个民族的作者踊跃投稿,除了汉文作品,还收到以蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文和壮文创作的散文作品。组委会从这些来稿中选出15篇作品进入终评,12月9日在北京举行了征文终评会议,评委经过严谨、认真、细致的评审和充分的交流讨论,以实名投票方式,评选出获奖作品14篇,包括一等奖1篇,二等奖2篇、三等奖3篇,优秀奖8篇,其中蒙古文、藏文、维吾尔文原创作品各1篇。

作者:高·阿拉塔(蒙古族)

2009年,在新中国成立60周年之际,《民族文学》创办了蒙古文、藏文和维吾尔文版。10年来,三本杂志分别出版了62期刊物,发表了700多篇翻译作品,其中包括国内700多位作家的优秀作品和数十位国外著名作家的佳作。蒙古文版还发表了180多篇母语作品,200多位翻译家参与翻译;藏文版发表了160多篇母语作品,140多位翻译家参与翻译;维吾尔文版发表了140多篇母语作品,160多位翻译家参与翻译。

弹达比亚的怒族人 刘文青(怒族)

在本次颁奖典礼上,中国作协《民族文学》杂志社与阿坝州人民政府签署相关合作协议,双方将联合主办“民族文学周”活动,以“青稞文学奖”的设立和颁发为载体,积极引导阿坝少数民族作家扎根基层、深入生活、深入群众,创作出更多思想精深、艺术精湛、制作精良的优秀作品,着力打造阿坝独特的“青稞文化”品牌,全方位展示阿坝、宣传阿坝、赞美阿坝。

译者:格仁其木格(蒙古族)

布仁巴雅尔(内蒙古作协名誉副主席):1981年我到北京陶然亭看《民族文学》的老师达木林,他是著名的蒙古族作家和翻译家。当时他办公室非常小,小小的电风扇使劲地转,老师还是满头大汗。但是他非常高兴地说,我们总算有自己的文学平台和文学刊物了。他还说,我们把汉文版的《民族文学》办好了以后,还有可能办民族文字版,这是蒙古族作家翻译家的文学梦。2009年我们的梦想终于实现了。蒙古族作家,用汉文写作的还是少数,用蒙古文写的还是多。这个刊物不是一个人的刊物,而是整个民族的刊物。把一个刊物办好,必须要有作家,要提高翻译家的素质,扩大作家翻译家队伍,发表优秀作品。少数民族文字刊物办得不容易,但是这10年,《民族文学》交了满意的答卷。我们的作家和翻译家是优秀的,可信的。

贵人 鄢玉蓉(回族)

本次获奖名单:一等奖胥得意(蒙古族)《落叶掩埋住的青春》,二等奖杨俊文(满族)《不落的船歌》,韩 玲(藏族)《劫难深处》,三等奖少 一(土家族)《关山度若飞》,谢家贵(苗族)《军人与老人》,刘文青(怒族)《弹达比亚的怒族人》,优秀奖鄢玉蓉(回族)《贵人》,左中美(彝族)《国旗升起的村庄》,彭愫英(白族)《马背上的皮绳》,黄松柏(侗族)《那年我们去西藏》,白金声(蒙古族)《永恒的驰骋—蒙古马》(蒙古文),亚 明(壮族)《种田记》,肉孜?苏皮(维吾尔族)《自豪与感恩》(维吾尔文),仁 青(藏族)《祖国在我心中》(藏文)。

翻译作品

李万瑛(中国民族语文翻译局局长):文学是铸造灵魂的工程,文学创作者、翻译者是铸造灵魂的工程师。10年来,《民族文学》三种文版刊发了大量原创和翻译作品,彰显文化自信、凝聚奋进力量,凝聚了众多少数民族作家和翻译家的智慧和心血,凝聚了“《民族文学》人”对少数民族文学事业的担当和奉献,进一步推动了民族文学事业的繁荣兴盛。

国旗升起的村庄  左中美(彝族)

中国作家协会名誉副主席丹增,《民族文学》杂志社主编石一宁,四川省作家协会主席阿来,阿坝州州委副书记、州长杨克宁出席本次活动,活动由阿坝州委常委、宣传部部长杨星主持。

评论

2008年底,时任中国作协党组书记的李冰同志问过我,有没有兴趣和能力再办几本少数民族文字版的《民族文学》。我喜出望外,连声说太好了!这件事情得到了党和国家的高度重视,布赫、热地、铁木尔·达瓦买提三位国家领导人为这三本刊物题写刊名,国务院总理温家宝还题词:办好民族文学 促进民族文学进步。

白庚胜、叶梅、包明德、石一宁、陈亚军、哈闻、蓝晓梅、哈森、阿不都拉、扎巴等10位终评委,经过严谨、认真、细致的评审和充分的交流讨论,以实名投票方式,从初步遴选的154篇作品中,评选出获奖作品共计14篇,包括一等奖1篇、二等奖2 篇、三等奖3篇,优秀奖8篇,其中蒙古文、藏文、维吾尔文原创作品各1篇。终评会由《民族文学》副主编陈亚军主持。

图片 1

散文

向“大刊”学习,为读者奉献,向社会交卷,是《民族文学》民文版发展创新的根本。2015年《民族文学》民文版开设了“名家风采”栏目,展示著名作家的文学作品和书画作品,取得了非常好的效果。2016年我们把《民族文学》维吾尔文版培训班办到贵州,蒙古文版办到重庆,朝鲜文版办到宁夏,促进各民族作家的差异化视角融合,增强民族大团结的凝聚力。有的新疆作者流下了热泪,一位年长的翻译家激动地说,我从来没有来过贵州,不知道还有这么多美丽的地方。期待《民族文学》有更好的成长,替党和国家做好民族团结工作,越办越好。

附:获奖作品篇目

开展“祖国在我心中——庆祝新中国成立70周年多语种散文有奖征文”活动,旨在深入学习贯彻习近平总书记关于文化文艺工作系列重要论述,用多语种表达全国各族人民对祖国的赤子之情,生动展现全国各族人民紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,努力奋斗追求幸福生活的精神风貌。

译者:吐赛力汗·波力班(哈萨克族)

海德才(内蒙古作家协会副主席):《民族文学》以自己特有的多语种版展现着中华民族多元一体格局。《民族文学》蒙古文版为广大蒙古族读者、作者架起了美丽多彩的桥梁,也打开了我们与各兄弟民族之间的心灵之窗,共同感受各民族热爱伟大祖国的心声。《民族文学》圆了内蒙古几代蒙古族文学爱好者和作家们的“文学梦”,一代又一代作家耕耘在这片神圣的文学园地上,又从这里起飞,飞向更为辽远的天地。能够在《民族文学》蒙古文版刊发作品是无上光荣的事情,也是对自己创作的检验。

种田记  亚明(壮族)

杨克宁在致辞中说,当前,正值阿坝州加快建设“一州两区三家园”、奋力推动“第三次创业”的关键时期、黄金时期。阿坝文化发展面临难得的历史机遇,处在最好的历史阶段。全州广大文学工作者要以满足人民群众日益增长的精神文化需求为奋斗目标,要善于从人民群众中汲取创作的养分,切实把身沉下去、把情融进去,塑造更多具有生活基础、群众喜闻乐见、人物生动典型的文学形象,创作更多“带露珠”“冒热气”“有汗味”的优秀作品。要坚持把人民群众满意作为最高评判标准,把社会效益放在首位,努力实现社会效益和经济效益相统一,确保文学作品经得起实践、人民和历史的检验。

维吾尔文版

刊物的创办过程,得到了国家民委中国民族语文翻译局的领导和翻译家,以及内蒙古、新疆、西藏、青海的作家翻译家的大力支持和帮助。10年来,我们欣喜地看到杂志社因为少数民族文字版的创刊而培养了一批新的编辑人才,也由这个平台培养了大量的翻译人才和母语创作人才,更为重要的是在这个平台上我们践行了习总书记所强调的多个民族之间互相欣赏、互相借鉴、互相学习、互相关爱的精神。我们为促进民族团结进步尽到了所能的努力。

祖国在我心中(藏文) 仁青(藏族)

19日,由中国作家协会《民族文学》杂志社与中共阿坝藏族羌族自治州委、州人民政府共同主办的“祖国在我心中——庆祝新中国成立70周年多语种散文有奖征文”活动颁奖典礼在四川省阿坝州汶川县举行,蒙古族作家胥得意的作品《落叶掩埋住的青春》荣获一等奖。

《我的疑问随风飘散》(8期)

《民族文学》藏文版影响了广大藏族写作者,为他们能够创作出具有中华气派、民族风格和个人风骨的优秀作品打下了基础。多民族是我们国家的一大特色。多民族大一统,各民族多元一体,是老祖宗留个给我们的宝贵财富,也是我们的重要优势。我们各民族作家应该以主人翁姿态担负起丰富中华民族文化内涵的责任和任务,促进各民族团结进步,共同缔造中华文化新的辉煌。

获奖作品具体篇目即日起公示一周,欢迎读者和社会各界关注、监督。

颁奖典礼现场 刘浏 摄

作者:祖拉古丽·阿不都瓦依提(维吾尔族)

阿拉提·阿斯木(新疆政协教科卫体委员会副主任、新疆作协主席):《民族文学》填补了少数民族文学没有国家级文学刊物的空白,培养了一批批优秀的多民族作家和诗人,还培养了一批青年翻译家。年度奖还设立了翻译奖,这是对文学翻译工作的大力支持,是对艰难的文学翻译工作的肯定和奖励。新时代的民族文学应该是团结进步的民族文学,也应该是感恩祖国和人民的民族文学。书写当代火热的生活百态,是我们作家成熟成功的基本要素。

多民族作家用多种民族语言文字书写新中国成立70周年来的风雨历程与辉煌成就,表达全国各族人民对祖国的赤子之情、努力奋斗追求幸福生活的精神风貌。自2019年4月11日起至2019年9月30日截止,共收到300余篇稿件,有20余个民族的作者投稿,并收到使用蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文和壮文创作的作品。

阿坝州是全国唯一的藏族羌族自治州,拥有厚重鲜明的藏羌文化、可歌可泣的长征史诗、壮美俊秀的自然风光、绚丽多彩的人文风情。千百年来,藏羌回汉各族儿女在这里繁衍生息、相融并进,谱写了一曲曲民族团结的壮美赞歌,留下了一个个感天动地的人间故事。这些都为文学创作提供了五彩斑斓的素材、创造了极为有利的条件,阿坝是文学创作的一方热土。

《她和她的丈夫》(小说•6期)

艾克拜尔·米吉提(《中国作家》原主编):我在《民族文学》主持工作的时候坚持发40%版面的翻译作品,这个很难做到,因为没有稿源,主要是翻译稿件很难。文学翻译不是简单的事情。诗歌翻译好的人未必能够翻译小说,小说翻译好的人未必能够翻译好诗歌,需要在不同语言的翻译队伍中精准地找到合适的翻译者。那时很难想象《民族文学》能有蒙、藏、维、哈、朝五种少数民族文字版,现在成为了现实,而且蒙、藏、维文版已经创刊10周年了。这说明了我国社会的进步。彝文版和壮文版也能创办的话,是真正的创举。因为文学是语言的艺术,语言一旦以文字的形式确定下来,它就获得了新的生命,会成为历史的篇章。

(按作品名拼音首字母排序)

翻译作品

彭学明(中国作协创联部主任):作为少数民族文学的工作者、少数民族公民和作家,我感觉到在中国是幸福的。《民族文学》少数民族文字版的创办,充分体现了党对少数民族文学和民族作家的关怀;有利于展示本民族气象,传递本民族价值和精神;有利于促进中华各民族文化的交流,通过民族文学和民族文化凝聚人心,构建中华民族命运共同体;有利于向世界展示中华民族的气象,传递中华民族的价值和精神,促进中华民族与世界各民族的文化交流,构建人类命运共同体;是对中国文学的巨大补充和丰富,也是民族团结和维护国家利益的重要阵地,有利于我们民族文化的传承,坚定民族文化自信。

落叶掩埋住的青春  胥得意(蒙古族)

《吝啬鬼阿洪的园子·生日》(小说·6期)

座谈会专家发言摘录如下:

三等奖

作者:金京花(朝鲜族)

吉米平阶(西藏文联党组成员、副主席,作协副主席):作为一名曾经在《民族文学》工作过20年的编辑,很荣幸参加今天的活动。《民族文学》少数民族文字版的创刊,是中国文学史上的一个创举,彰显了中国特色社会主义的强大力量,展现了中华文化的强大生命力和丰富性,向全世界展示了我们国家日益强大的文化活力和广阔胸怀,是一件彪炳千秋的大事。

劫难深处  韩玲(藏族)

010-66570580(汉文版)

郭雪波(中国环境文学研究会副会长):38年前,《民族文学》汉文版呱呱落地訇然问世。这是中国文坛的一件喜事。她是各民族文学人的宝贵家园、金色摇篮。10年前《民族文学》推出蒙古文、藏文、维吾尔文三种文字版,这更是石破天惊,气魄无比,为中国绚烂多彩的多民族文学阵地奉献了一份功德无量的丰硕厚礼。再加上后创办的哈萨克文朝鲜文版,为母语创作的众多作家们提供了宝贵的新阵地新摇篮,向世界展示了中华民族文学花园的多样性和丰富性,体现了国家民族政策的包容性和开拓性,为继续弘扬优秀的民族文化传承发展,提供了历史性的基础和契机。

12月9日,由《民族文学》杂志社和中共阿坝藏族羌族自治州委、州人民政府共同主办,中国少数民族作家学会、阿坝藏族羌族自治州文学艺术界联合会协办的“祖国在我心中 ——庆祝新中国成立70周年多语种散文有奖征文”终评会在京举行。

作者:南拉加(藏族)

《民族文学》少数民族文字版的诞生,呼应着蒙古族、藏族、维吾尔族等少数民族存在大量的母语写作者和读者的现实。刊物创刊后深得母语作家的青睐和本民族读者的欢迎。刊物走入了农村、牧区、学校和企事业单位。其中藏文版还发行到3750多座藏族地区寺庙,不仅拥有僧人读者,还拥有僧人作者。是一个文学交流与借鉴的重要园地,少数民族母语作家从中获得营养和启发,从而提高文学自信和创作水平。广大母语读者,通过阅读刊物获得思想的启迪、情操的陶冶和审美的享受。它们彰显了少数民族母语文学的重要性,在语言形式方面使中国当代文学变得更加丰富,使中国当代文学的多样化发展增添了重要的内容。

关山度若飞  少 一(土家族)

母语作品

叶尔克西·库尔班别克(新疆作协副主席):这些天都沉浸在新中国诞生70周年的喜庆之中,今天又是这么好的《民族文学》蒙藏维文版创刊10周年。感谢我们的祖国妈妈对我们的关心和关爱,感谢党的好政策,使我们各个民族都有了文化平等和发展的权利,以至于我们今天有这样的机会探讨这样一个美好的话题。妈妈好,儿女就好,这是非常朴素的道理。无论是兄长还是兄弟,我们都会共同努力,为少数民族文学贡献力量。我们期待哈萨克文、朝鲜文版创刊的10周年,期待这个美好日子的到来。到时再共叙对祖国妈妈的感恩之情。

军人与老人  谢家贵(苗族)

《冬蛙》(小说•2期)

扎巴(中央民族大学少数民族语言文学学院教授):《民族文学》藏文版走过了辉煌、多彩的10年。新中国成立后,藏族现当代文学取得了骄人成绩。但没有形成专门从事文学翻译的翻译家队伍,其他民族和其他国家的优秀文学作品没能及时推介给藏族读者。《民族文学》藏文版向藏族读者推介了大量的优秀作品,丰富了藏族群众的文化生活、拓展了藏族读者的文学视野,培养了一批有能力的创作与翻译队伍,鼓励了藏族青年的创作和翻译热情,有力地推动了藏族母语文学的发展。

马背上的皮绳  彭愫英(白族)

翻译作品

次仁罗布(西藏作协副主席、《西藏文学》主编):2009年我见证了《民族文学》蒙藏维三种文字版的创刊。在创刊发布会上,叶梅主编给我们讲述了党和国家领导人对刊物的高度重视及其承担的繁荣少数民族母语文学的重任,要求我们这些来自边疆民族地区的作家全力支持刊物的发展。后来,我竭尽全力推荐西藏的许多翻译家,也转述读者的一些意见,从文字和语言的规范上提出一些设想,以更规范的藏语进行翻译。《民族文学》少数民族文字版为少数民族作家打开了一扇窗口,是读者心中的一盏明灯,引导他们的精神世界,开启他们的心智。

自豪与感恩(维吾尔文)  肉孜·苏皮(维吾尔族)

作者:沈明珠(朝鲜族)

如果说文学是沟通心灵的桥梁,那么翻译就是沟通文学的桥梁。10年来,我们积极配合《民族文学》三种文版的各项工作,合作得非常顺畅。民族文学翻译,为加强各民族文学之间的沟通与交流,促进各民族之间相互了解和团结融合发挥了积极作用。新时代的文学工作者有责任把当代中国发展进步和当代中国人的精彩生活、精神面貌表现好展示好,用优秀作品画时代之像、传民族之神,让中华民族的精神大厦巍然耸立。

一等奖

 

哈森(中国民族语文翻译局蒙文室主任):我也是见证并参与了《民族文学》这三个文版这10年的成长历程。从最初的蒙古文刊物翻译审稿工作,再到今天承担蒙古文版的最后责任审读工作,作为一名热爱文学的职业翻译,我越发感到责任之重大。《民族文学》民文版发现和培养了大批的各民族作家、翻译家,发现和传播了大量的各民族文学精品佳作,甚至把各民族优秀的文学作品送到草原牧户、藏地寺院,为各民族文化的交流、交往、交融发挥了独特和积极的作用。

二等奖

译者:木耐(哈萨克族)

金 革(延边作协副主席):我是《民族文学》杂志的受益者,曾获得过《民族文学》年度奖,从延边到重庆与各民族作家一起领奖,他们与我说着不同的语言,穿着与我不同的服装,那情景历历在目。《民族文学》杂志给我们创造了相识相知、交流交融的平台。通过这个平台,原本只能用母语在固有的情感框架内交流的作家和读者,可以面对更加丰富多彩的世界。在新时代,我们还需要打破固有的写作方式,以自己的视角发现民族的新状态,记录民族的新生活,书写不断变化的民族现实风貌,塑造新时代的崭新人物形象。

联系电话:010-66570580

《松浦居随笔》(小说•3期)

艾克拜尔·吾拉木(《民族文学》编委):我非常有幸在80年代初来到《民族文学》工作,见证了《民族文学》的成长、繁荣的过程。《民族文学》维吾尔文版是介绍中国当代优秀文学作品的一个靓丽窗口,在维吾尔族读者中产生积极影响,为培养维吾尔族母语作家、翻译家作出了巨大贡献。这本刊物赋予广大维吾尔族读者和作者心灵的慰藉、内心的希望,给予他们诗情画意的境界,教会他们开阔视野、虚怀若谷,让他们面对博大精深的文学,不断学习,不断思考,不断进步;点亮内心,创造美好生活,不忘初心,牢记使命,为实现中国梦而努力奋斗。

不落的船歌  杨俊文(满族)

藏文版

白庚胜表示,正是无数人不计回报的工作和十年如一日的努力,支撑《民族文学》三个少数民族文版为维护民族文学乃至中国文学的完整性作出了重要的贡献。《民族文学》要办好、办精,用我们的实际行动证明党和国家的民族政策是正确的,通过优秀的文学作品促进各民族交往交流交融,构筑各民族共有精神家园,铸牢中华民族共同体意识。

那年我们去西藏  黄松柏(侗族)

《红糖旧事》(散文•5期)

阿合买提(民族出版社编审):我自2010年开始承担维吾尔文版刊前审读任务,从此,每一期刊登的作品我基本上都审读一遍。这期间,一些作品的翻译质量让人欣慰,也有些作品的翻译令人扫兴。每当遇到这种情况时我就想:“我们要正确对待这种现象,好的翻译,我们要欣赏、鼓励;不好的,要耐心地修改、纠正,我们毕竟是《民族文学》民文版的培育者、呵护者”。《民族文学》民文版走过了10年的辛勤耕耘与成长历程,对繁荣发展少数民族文学起到了巨大的作用。

Copyright © 2015-2019 http://www.diarioenlamira.com. 澳门新葡萄京888官网-娱乐注册网址首页有限公司 版权所有